Mena'hoth
Daf 103b
אָמַר זְעֵירִי לֹא שָׁנוּ אֶלָּא דְּאָמַר מִנְחָה אֲבָל לָא אָמַר מִנְחָה לָא
Traduction
The Gemara cites another comment concerning the ruling in the mishna that a vow to bring a meal offering from barley takes effect: Ze’eiri said: The Sages taught that the first portion of one’s statement is accepted only where he said in his vow: Meal offering [minḥa], but not in the Hebrew construct where it is attached to the term: From barley [minḥat se’orim]. But if he did not say the word meal offering independently, but either said minḥat se’orim or said: It is incumbent upon me to bring barley, the vow does not take effect, and he does not bring a meal offering.
Rachi non traduit
לא שנו. דתפוס לשון ראשון אלא דאמר מנחה מן השעורים דאיכא למימר כיון דאמר מנחה למנחה גמורה קמכוין אבל אמר מנחת שעורים מנחה אשעורים קאי ופטור דליכא למימר תפוס לשון ראשון. ל''א אבל לא אמר מנחה לא אלא הרי עלי שעורים פטור דודאי לשעורים איכוון:
Tossefoth non traduit
לא שנו אלא דאמר מנחה אבל לא אמר מנחה לא. ואית דגרסי אבל אמר מנחת פירוש משום דמנחת דבוק לשעורין ולא שייך כלל גבי בלא שמן ולבונה:
יָתֵיב רַב נַחְמָן וְקָאָמַר לַהּ לְהָא שְׁמַעְתָּא אֵיתִיבֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן קֶמַח יָבִיא סוֹלֶת לָאו דְּלֹא אָמַר מִנְחָה לָא דְּאָמַר מִנְחָה
Traduction
Rav Naḥman was sitting and reciting this halakha of Ze’eiri. Rava raised an objection to Rav Naḥman from the mishna: One who vows to bring a meal offering from regular flour, which is not used for a meal offering, should bring the meal offering from fine flour. Is it not referring to a case where he did not say: It is incumbent upon me to bring a meal offering, but rather said: It is incumbent upon me to bring regular flour? Apparently, the vow takes effect even if one did not state the term meal offering in an independent form. Rav Naḥman responded: No, it is referring to where he said: It is incumbent upon me to bring a meal offering of regular flour.
Rachi non traduit
מאי לאו דלא אמר מנחה. אלא הרי עלי קמח אפי' הכי חייב דאין אדם מוציא דבריו לבטלה:
Tossefoth non traduit
מאי לאו דלא אמר מנחה. וכגון דאמר אילו הייתי יודע שאין נודרין כך כו':
בְּלֹא שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה יָבִיא שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה מַאי לָאו דְּלֹא אָמַר מִנְחָה לָא דְּאָמַר מִנְחָה
Traduction
Rava raised another, similar objection from the continuation of the mishna: With regard to one who vows to bring a meal offering without oil and frankincense, his vow takes effect, and he shall bring it with oil and frankincense. What, is it not referring to a case where he did not say the word meal offering in his vow, and yet it still takes effect? Rav Naḥman responds: No, it is referring to a case where he said: It is incumbent upon me to bring a meal offering without oil or frankincense.
חֲצִי עִשָּׂרוֹן יָבִיא עִשָּׂרוֹן שָׁלֵם מַאי לָאו דְּלֹא אָמַר מִנְחָה לָא דְּאָמַר מִנְחָה
Traduction
Rava asks again based on the mishna: If one vows to bring a meal offering of half a tenth of an ephah, he should bring a complete tenth of an ephah. What, is it not referring to a case where he did not say the term meal offering in his vow, and yet it still takes effect? Rav Naḥman responds: No, it is referring to a case where he said: It is incumbent upon me to bring a meal offering of half a tenth of an ephah.
אִי הָכִי אֵימָא סֵיפָא עִשָּׂרוֹן וּמֶחֱצָה יָבִיא שְׁנַיִם כֵּיוָן דְּאָמַר מִנְחָה אִיחַיַּיב לֵיהּ בְּעִשָּׂרוֹן כִּי אָמַר חֲצִי עִשָּׂרוֹן לֹא כְּלוּם קָאָמַר הוּא
Traduction
Rava asks: If it is so that in all the cases in the mishna his vow included the term meal offering, say the last clause: If one vows to bring a meal offering of a tenth and a half of an ephah, he should bring two tenths. Once he said the term meal offering, he is obligated in bringing a tenth of an ephah of flour. Therefore, when he states the words: Half a tenth, he is not saying anything, as he did not say the term meal offering with it, and would not have to bring two tenths. In what case is the ruling in the latter clause relevant?
Rachi non traduit
כי אמר חצי עשרון לא אמר כלום. ולייתי חד עשרון ותו לא:
Tossefoth non traduit
אי הכי אימא סיפא עשרון ומחצה כו'. בשלמא אי לא אמר מנחה מייתי תרי באומר אילו הייתי יודע אלא כיון דאמר מנחת עשרון ומחצה אמאי מביא תרי הא אמרת דהיכא דלא אמר מנחה אין כלום ואם כן משום אותו חצי עשרון לא לייתי כלום:
לָא צְרִיכָא דְּאָמַר הֲרֵי עָלַי מִנְחָה חֲצִי עִשָּׂרוֹן וְעִשָּׂרוֹן דְּכֵיוָן דְּאָמַר מִנְחָה אִיחַיַּיב לֵיהּ בְּעִשָּׂרוֹן כִּי אָמַר חֲצִי עִשָּׂרוֹן וְלֹא כְּלוּם קָאָמַר כִּי הָדַר אָמַר עִשָּׂרוֹן מַיְיתֵי עִשָּׂרוֹן אַחֲרִינָא
Traduction
Rav Naḥman answers: No, it is necessary to teach the halakha in the case where he said: It is incumbent upon me to bring a meal offering of half a tenth and a tenth. Since he said the term meal offering, he is obligated in bringing a tenth of an ephah for it. When he said: Half a tenth, he is saying nothing, since a meal offering is not brought with that amount of flour. When he then said the word tenth, he therefore brings another tenth, totaling two tenths.
אִי הָכִי רַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר שֶׁלֹּא הִתְנַדֵּב כְּדֶרֶךְ הַמִּתְנַדְּבִין אַמַּאי אָמַר רָבָא רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּשִׁיטַת רַבִּי יוֹסֵי אֲמָרָהּ דְּאָמַר אַף בִּגְמַר דְּבָרָיו אָדָם מַתְפִּיס
Traduction
Rava asks: If so, then when the mishna continues: Rabbi Shimon deems one exempt from bringing a meal offering in all these cases, as he did not pledge in the manner of those who pledge, why is this his opinion? Once he said the term meal offering, the vow should be valid. Rava said in response: Rabbi Shimon stated his opinion according to the opinion of Rabbi Yosei, who said that the conclusion of a person’s statement is also accepted. Therefore, even when he said the term meal offering at the beginning of the vow, since at the end he also made declarations that do not apply to a voluntary meal offering, the vow does not take effect.
Rachi non traduit
אי הכי רבי שמעון פוטר כו'. כיון דתפוס לשון ראשון ואיהו אמר מנחה הרי התנדב כדרך המתנדבים:
ה''ג אף בגמר דבריו אדם נתפס. דלא אזלינן בתר לשון ראשון לחודיה ולא בתר אחרון לחודיה אלא בתר כולהו וזה שאמר מנחה חצי עשרון ועשרון פירושי קמפרש מנחה של חצי עשרון ועשרון והיינו שלא כדרך המתנדבים ובשיטת רבי יוסי אמרו:
Tossefoth non traduit
אי הכי רבי שמעון פוטר כו'. כיון דתפוס לשון ראשון ואיהו אמר מנחה הרי התנדב כדרך המתנדבים כך פירש בקונטרס וקשה הא אוקימנא לעיל רבנן כבית שמאי דתפוס לשון ראשון אם כן ר' שמעון דקאי כבית הלל לית ליה תפוס לשון ראשון וי''ל הא אסיקנא לעיל דחזקיה הדר ביה ועוד יש לפרש דקאי אהא דאמרן לא צריכא דאמר הרי עלי מנחה חצי עשרון ועשרון דבשלמא אי אמר עשרון וחצי עשרון אין זה כדרך המתנדבין אבל חצי עשרון ועשרון משמע תרי מילי ולכל הפחות עשרון דקאמר בסוף לייתי ומשני דסבר כר' יוסי דאמר [אף] בגמר דבריו אדם נתפס בתמורת עולה תמורת שלמים דמשוינן לה חדא דיבורא אע''ג דמשמע תרי דיבורי מדקאמר תמורת עולה תמורת שלמים ולא קאמר תמורת עולה ושלמים ולא חשבינן ליה כנמלך ה''נ אע''ג דמשמע תרי דיבורי משום דאמר חצי עשרון ברישא מכל מקום חשבינן ליה חד דיבורא:
מַתְנִי' מִתְנַדֵּב אָדָם מִנְחָה שֶׁל שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן וּמֵבִיא בִּכְלִי אֶחָד (אִם אָמַר הֲרֵי עָלַי שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן מֵבִיא בִּכְלִי אֶחָד) אִם אָמַר הֲרֵי עָלַי שִׁשִּׁים וְאֶחָד מֵבִיא שִׁשִּׁים בִּכְלִי אֶחָד וְאֶחָד בִּכְלִי אֶחָד שֶׁכֵּן הַצִּיבּוּר מֵבִיא בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת שִׁשִּׁים וְאֶחָד
Traduction
MISHNA: A person may pledge a meal offering of sixty tenths of an ephah of fine flour, and bring all sixty tenths in one vessel. If he says: It is incumbent upon me to bring sixty tenths of an ephah, he brings it in one vessel. If he says: It is incumbent upon me to bring sixty-one tenths of an ephah, he brings sixty tenths in one vessel and one tenth in another vessel, as the greatest number of tenths of an ephah that the community brings as meal offerings in one day is on the first festival day of Sukkot when it occurs on Shabbat, when sixty-one tenths of an ephah of fine flour are brought.
Rachi non traduit
מתני' ה''ג שכן מצינו שהציבור מביא וכו'. לי''ג פרים ל''ט עשרונים שלשה עשרונים לפר ולי''ד כבשים י''ד עשרונים הרי נ''ג ולשני אילים ד' עשרונים הרי נ''ז ולשני תמידין שנים ולשני כבשי מוסף דשבת שנים הרי ס''א:
דַּיּוֹ לַיָּחִיד שֶׁהוּא פָּחוֹת מִן הַצִּיבּוּר אֶחָד
Traduction
It is sufficient for an individual that the maximum amount he can bring at once is one tenth of an ephah less than that of the community. When the first day of Sukkot occurs on Shabbat, thirteen bulls, two goats, and fourteen lambs are sacrificed as the additional offerings of Sukkot, two lambs are sacrificed as the daily offerings, and two lambs are sacrificed as the additional offering of Shabbat. Three tenths of an ephah are brought for each bull, two tenths for each goat, and a tenth for each lamb. Altogether, that is sixty-one tenths of an ephah.
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן וַהֲלֹא אֵלּוּ לַפָּרִים וְאֵלּוּ לַכְּבָשִׂים וְאֵינָם נִבְלָלִים זֶה עִם זֶה אֶלָּא עַד שִׁשִּׁים יְכוֹלִין לִיבָּלֵל
Traduction
Rabbi Shimon says: What is the relevance of the tenths of an ephah sacrificed on Sukkot that occurs on Shabbat? Aren’t these meal offerings for bulls and those for lambs, and they are not mixed with each other (see 89a)? Rather, the reason that one may not bring more than sixty tenths of an ephah in one vessel is because up to sixty tenths of fine flour can be mixed with one log of oil.
Rachi non traduit
אמר ליה ר' שמעון. וכי אותן ס''א עשרונים בכלי אחד היו:
והלא אלו לפרים ואלו לכבשים. ואי מערב להו מיפסלי שמנחת פרים בלילתה עבה שני לוגין לעשרון חצי הין לג' עשרונים ומנחת כבשים בלילתה רכה רביעית ההין לעשרון דהיינו שלשה לוגין והן בולעות זו מזו ונמצאת זו חסירה וזו יתירה:
אלא. מפני מה אין מביא יחיד ששים וא' עשרון בכלי אחד דעד ששים יכולין ליבלל בכלי אחד בלוג אחד ואליבא דרבי אליעזר בן יעקב נקט לה בפ' שתי מדות (לעיל מנחות פח.) אפי' מנחה של ששים עשרון אין לה אלא לוגה:
אָמְרוּ לוֹ שִׁשִּׁים נִבְלָלִין וְשִׁשִּׁים וְאֶחָד אֵין נִבְלָלִין אָמַר לָהֶם כָּל מִדּוֹת חֲכָמִים כֵּן בְּאַרְבָּעִים סְאָה הוּא טוֹבֵל וּבְאַרְבָּעִים סְאָה חָסֵר קֻרְטוֹב אֵינוֹ יָכוֹל לִטְבּוֹל בָּהֶן
Traduction
The Rabbis said to him: Is it so that sixty tenths of flour can be mixed with a log of oil, but sixty-one tenths cannot be mixed? Rabbi Shimon said to them: All the measures of the Sages are so: For example, in a ritual bath containing forty se’a of water, one immerses for purification, and in a ritual bath with forty se’a less the small measure of a kortov, one cannot immerse in it for purification.
Rachi non traduit
בששים ואחד אין נבללין. בתמיה:
גְּמָ' שְׁאִיל שְׁאֵילָה לְמַעְלָה מֵרַבִּי יְהוּדָה בַּר אִילְעַאי מִנַּיִן לְאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי שִׁשִּׁים וְאֶחָד מֵבִיא שִׁשִּׁים בִּכְלִי אֶחָד וְאֶחָד בִּכְלִי אֶחָד
Traduction
GEMARA: The Sages asked a question above, i.e., in front of, Rabbi Yehuda bar Elai: From where is it derived that one who says: It is incumbent upon me to bring a meal offering of sixty-one tenths, brings sixty tenths in one vessel and one tenth in another vessel?
פָּתַח רַבִּי יְהוּדָה בַּר אִילְעַאי רֹאשׁ הַמְדַבְּרִים בְּכָל מָקוֹם וְאָמַר שֶׁכֵּן מָצִינוּ צִיבּוּר מְבִיאִין בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת שִׁשִּׁים וְאֶחָד דַּיּוֹ לַיָּחִיד שֶׁיִּפְחוֹת מִן הַצִּיבּוּר אֶחָד
Traduction
Rabbi Yehuda bar Elai, the first speaker on every occasion, began his speech and said: Since we find that the greatest number of tenths of an ephah that the community brings in one day is on the first festival day of Sukkot when it occurs on Shabbat, when sixty-one tenths of fine flour are brought, it is therefore sufficient for an individual that the maximum amount he can bring at once is one tenth of an ephah less than that of the community.
Rachi non traduit
גמ' ראש המדברים בכל מקום. קרי ליה הכי משום מעשה דמערה במסכת שבת (דף לג:):
אָמַר לוֹ רַבִּי שִׁמְעוֹן וַהֲלֹא אֵלּוּ פָּרִים וְאֵילִים וְאֵלּוּ כְּבָשִׂים אֵלּוּ בְּלִילָתָן עָבָה וְאֵלּוּ בְּלִילָתָן רַכָּה אֵלּוּ בְּלִילָתָן שַׁחֲרִית וְאֵלּוּ בְּלִילָתָן בֵּין הָעַרְבַּיִם וְאֵין נִבְלָלִין מִזֶּה עַל זֶה
Traduction
Rabbi Shimon said to him: Aren’t these meal offerings brought with bulls and those brought with lambs? Don’t these, the meal offerings brought with the bulls, have a thick mixture, as six log of oil are mixed with three tenths of an ephah of flour, and those, the meal offerings brought with the lambs, have a thin mixture, as three log of oil are mixed with a tenth of an ephah of flour? Isn’t the mixture of these meal offerings, the daily offering and the additional offerings, performed in the morning, and the mixture of those meal offerings, brought with the afternoon daily offering, performed in the afternoon, and isn’t it the case that they are not mixed with one another? The communal offerings cannot serve as precedent because they never bring sixty-one tenths in one vessel.
אָמְרוּ לוֹ אֱמוֹר אַתָּה אָמַר לָהֶם הֲרֵי הוּא אוֹמֵר וְכָל מִנְחָה בְלוּלָה בַשֶּׁמֶן וַחֲרֵבָה כְּבָר אָמְרָה תּוֹרָה הָבֵא מִנְחָה שֶׁיְּכוֹלָה לְהִיבָּלֵל
Traduction
The Sages said to him: You should state a reason why a meal offering of more than sixty tenths of an ephah must be brought in more than one vessel. Rabbi Shimon said to them: It says in the Torah: ''And every meal offering, mixed with oil, or dry, shall all the sons of Aaron have, one as well as another'' (Leviticus 7:10). The Torah has already stated here: Bring a meal offering that is capable of being mixed.
אָמַר לוֹ בְּשִׁשִּׁים נִבְלָלִין בְּשִׁשִּׁים וְאֶחָד אֵין נִבְלָלִין אָמַר לוֹ כָּל מִדַּת חֲכָמִים כֵּן הוּא בְּאַרְבָּעִים סְאָה הוּא טוֹבֵל בְּאַרְבָּעִים סְאָה חָסֵר קֻרְטוֹב אֵינוֹ יָכוֹל לִטְבּוֹל
Traduction
Rabbi Yehuda said to him: Is it so that if the mixture consists of sixty tenths of flour, it can be mixed with a log of oil, and if it consists of sixty-one tenths, it cannot be mixed? Rabbi Shimon said to Rabbi Yehuda: All the measures of the Sages are so: In a ritual bath containing forty se’a of water, one immerses for purification, and in a ritual bath with forty se’a less the small measure of a kortov, one cannot immerse and be purified.
כְּבֵיצָה מְטַמֵּא טוּמְאַת אוֹכָלִין כְּבֵיצָה חָסֵר שׁוּמְשׁוּם אֵין מְטַמֵּא טוּמְאַת אוֹכָלִין שְׁלֹשָׁה עַל שְׁלֹשָׁה מְטַמֵּא מִדְרָס שְׁלֹשָׁה עַל שְׁלֹשָׁה חָסֵר נִימָא אַחַת אֵינוֹ מְטַמֵּא מִדְרָס
Traduction
Similarly, food in the volume of an egg-bulk transmits the ritual impurity of food, while food in the volume of an egg-bulk less a small amount equal to the volume of a sesame seed does not transmit impurity of food. Similarly, a garment that is three by three handbreadths is susceptible to ritual impurity imparted by treading if a man who experiences a gonorrhea-like discharge [zav] sits or lies on it, while if it is three by three handbreadths less one thread, a tiny measurement, it is not susceptible to ritual impurity imparted by treading.
וְכִי אֵין נִבְלָלִין מַאי הָוֵי וְהָא תְּנַן אִם לֹא בָּלַל כָּשֵׁר אָמַר רַבִּי זֵירָא כָּל הָרָאוּי לְבִילָּה אֵין בִּילָּה מְעַכֶּבֶת בּוֹ וְכֹל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְבִילָּה בִּילָּה מְעַכֶּבֶת בּוֹ
Traduction
The Gemara asks: Even if sixty tenths do not mix with one log of oil, what of it? But didn’t we learn in a mishna that although there is a mitzva to mix the oil with the flour in a meal offering, if he did not mix them, it is still valid? The Gemara answers that Rabbi Zeira says: For any measure of flour that is suitable for mixing with oil in a meal offering, the lack of mixing does not invalidate the meal offering. Although there is a mitzva to mix the oil and the flour ab initio, the meal offering is fit for sacrifice even if the oil and the flour are not mixed. And for any measure of flour that is not suitable for mixing with oil in a meal offering, the lack of mixing invalidates the meal offering.
Rachi non traduit
כל הראוי לבילה. כגון ששים עשרונים ראוים ליבלל מלוג:
אין בילה מעכבת. דאפי' לא בלל כשר:
בילה מעכבת בו. דבעינן שיהא ראוי ליבלל:
Tossefoth non traduit
והא תנן לא בלל כשר. פירשתי בהקומץ רבה (לעיל מנחות יח:
ד''ה כי):
אָמַר רַבִּי בִּיבִי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מַעֲשֶׂה בְּפִרְדָּה אַחַת שֶׁל בֵּית רַבִּי שֶׁמֵּתָה וְשִׁיעֲרוּ חֲכָמִים אֶת דָּמָהּ בִּרְבִיעִית
Traduction
The Gemara relates an incident involving halakhic measurements: Rabbi Beivai says that Rabbi Yehoshua ben Levi says: There was an incident involving a mule belonging to the house of Rabbi Yehuda HaNasi that died, and the Sages estimated the amount of its blood that emerged as a quarter-log, which is the minimum measurement for it to impart ritual impurity.
Rachi non traduit
ושיערו חכמים את דמה. שיצא ממנה:
ברביעית. לידע אם יש בו רביעית יפרשו ממנה כנבילה ואיידי דאיירי לעיל בשיעורים כל מדת חכמים כך הם נקט נמי להאי דשיעורא דרבנן היא רביעית דם יכול לקרוש ולעמוד על כזית:
Tossefoth non traduit
מעשה בפרדה אחת של בית רבי. איידי דאיירי בר' יהודה ראש המדברים על ידי קיסר כדאיתא בפ' במה מדליקין (שבת דף לג:) מייתי האי עובדא דרבי יהודה מוריינא דבי נשיאה דשמא מינהו קיסר ראש על בית נשיא ובקונט' פירש משום דאיירי בשיעורין:
מֵתִיב רַבִּי יִצְחָק בַּר בִּיסְנָא הֵעִיד רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן בְּתֵירָא עַל דַּם נְבֵילוֹת שֶׁהוּא טָהוֹר וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן בְּתֵירָא מַעֲשֶׂה וְהָיוּ נוֹחֲרִין עֲרוֹדְיָאוֹת לַאֲרָיוֹת בְּאִיסְטַרְיָא שֶׁל מֶלֶךְ וְהָיוּ עוֹלֵי רְגָלִים שׁוֹקְעִין עַד רְכוּבּוֹתֵיהֶן בַּדָּם וְלֹא אָמְרוּ לָהֶם דָּבָר
Traduction
Rabbi Yitzḥak bar Bisna raises an objection: Rabbi Yehoshua and Rabbi Yehoshua ben Beteira testified that they had a tradition concerning the blood of unslaughtered animal carcasses that it is ritually pure. Similarly, Rabbi Yehoshua ben Beteira said: An incident occurred where people were killing wild donkeys in order to feed the meat to the lions that were in the king’s stadium [be’istarya], and those ascending to Jerusalem on the pilgrimage festival were wading up to their knees [rekhuboteihen] in the donkeys’ blood, and the Sages did not say anything to them about them becoming impure. Apparently, the blood of an animal carcass does not transmit ritual impurity, even though the carcass itself does.
Rachi non traduit
והיו נוחרין ערודיאות לאריות. ערודי היער היו נוחרין לצורך האריות:
אִישְׁתִּיק אֲמַר לֵיהּ רַבִּי זְרִיקָא מַאי טַעְמָא לָא קָא מַהְדַּר מָר אֲמַר לֵיהּ הֵיכִי אַהְדַּר לֵיהּ דְּאָמַר רַבִּי חָנִין וְהָיוּ חַיֶּיךָ תְּלֻאִים לְךָ מִנֶּגֶד זֶה הַלּוֹקֵחַ תְּבוּאָה מִשָּׁנָה לְשָׁנָה
Traduction
Rabbi Beivai was silent and did not answer. Rabbi Zerika said to him: What is the reason that the Master does not respond to the question? Rabbi Beivai said to him: How can I respond to him? My circumstances can be described as Rabbi Ḥanin said in interpreting the verse: ''And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear night and day, and you shall have no assurance of your life'' (Deuteronomy 28:66). ''And your life shall hang in doubt before you''; this is referring to one who purchases grain from one year for the next, because he is not certain that he will find grain to eat in the next year.
Rachi non traduit
הלוקח תבואה משנה לשנה. שאין לו קרקע לזרוע והיינו חייו תלואים שאינו יודע אם יהיו לו מעות לשנה הבאה:
וּפָחַדְתָּ לַיְלָה וְיוֹמָם זֶה הַלּוֹקֵחַ תְּבוּאָה מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת וְאַל תַּאֲמֵן בְּחַיֶּיךָ זֶה הַסּוֹמֵךְ עַל הַפַּלְטֵר
Traduction
''And you shall fear night and day''; this is referring to one who purchases grain from one Shabbat eve to another because he does not have the resources to provide for himself further. ''And you shall have no assurance of your life''; this is referring to one who relies on the baker [hapalter] to give him bread because he has no grain of his own.
Rachi non traduit
הפלטר. נחתום:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source